Нам не понятна тишина... - Валерий Гибалюк
Женская верность - Дудка Надежда
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. >>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Поэзия : Посвящение брату Мику - Леонард Тарайлис В церкви отвергли человека, который основал собрание. Этот человек - американец. Он приезжал, учил, жертвовал деньги, собирал пожертвования в церквях Америки. А его просто забыли, тем не менее все шло как шло, продолжали встречаться и общаться, петь песни, молиться и выполнять всю христианскую рутину. Кто то смалодушествовал, кто-то просто устал бороться, а кому то все было безразлично с самого начала. Поэзия : Дедушка и внук . - Макс Симаков
Поэзия : Отважная птичка - Михаил Панферов
|