Ворона в клетке увидала попугая.
"Вот птица! И чудная ведь какая!
Сочувствую, но как тебе помочь?
Из клетки вызволить - и улетели б прочь."
Тот отвечал: "Зачем лететь с тобой?
Мне хорошо, и кормят на убой.
На улице ж такая холодрыга!
Ты что, ворона, я ж подохну мигом!
Сама ты мне завидовать должна.
Ведь ты ни разу не бывала сытой!
Что мне желать еще?!.. Лети ты...
А мне свобода не нужна."
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".